Reading Francesco Petrarca with fr. Giovanni Guaita. Part 2
0 Comments
Reading Francesco Petrarca with fr. Giovanni Guaita. Part 1 This time we read WWI poetry. It was our priviledge to talk by Skype with Zarina Markova, Senior lecturer from the South-West University in Blagoevgrad, Bulgaria and an editor of BETA E-Newsletter. Zarina told us about the poetry of Dimcho Debelyanov. To learn more please check B E T A E-N e w s l e t t e r, I s s u e 2 6 (November-December, p. 4, 65) http://www.beta-iatefl.org/6594/blog-news/e-newsletter-issue-26-2016/ Zarina Markova
In the English part, by way of commemorating August 12, the Night of the Murdered Poets which took place in 1952, we considered Yiddish folk song Tsen Brider.
Tsen Brider performed by Zupfgeigenhanzel https://www.youtube.com/watch?v=efK-difrlR8 Lyrics in Yiddish and English http://lyricstranslate.com/en/tsen-brider-ten-brothers.html About the Night of the Murdered Poets https://en.wikipedia.org/wiki/Night_of_the_Murdered_Poets +++++ We also digged into the earlier history of Tsen Brider. Its most dramatic part took place during World War II when it became 'a Jewish requiem' - Jacobson, Joshua R., "Tsen Brider: a Jewish Requiem" (2000). Music Faculty Publications. Paper 7. (open access, hosted by Northeastern University) http://hdl.handle.net/2047/d20000653 Jacobson, Joshua R. (2000) “Tsen Brider”: A Jewish Requiem. Musical Quarterly (2000) 84 (3): 452-474 (requires subscription to The Musical Quarterly) http://mq.oxfordjournals.org/content/84/3/452.full.pdf+html About Joshua R. Jacobson http://www.joshuajacobson.org/ About Martin Rosenberg http://holocaustmusic.ort.org/places/camps/central-europe/sachsenhausen/rosenbergmartin/ About Alexandr Kulisiewicz http://holocaustmusic.ort.org/places/camps/central-europe/sachsenhausen/kulisiewiczaleksander/ Jewish Death Song composed by Martin Rosenberg. Performed by the Zamir Chorale of Boston, Joshua Jacobson, conducting https://www.youtube.com/watch?v=Aj19ly9gLhQ Alexandr Kulisiewicz sings Tsen Brider https://www.youtube.com/watch?v=YxWCi_lPZIw Alexander Belyaev introduced 2 poems to the participants - a Chinese one 終南別業, Villa on Zhongnan Mountain by Wang Wei and a Japanese - いるか ( iruka), dolphin / exist? by Shuntaro Tanikawa 1. 終南別業, [Eng. - Villa on Zhongnan Mountain] by Wang Wei (701-761) Villa on Zhongnan Mountain A fragment drawn by calligrapher Yui Yu Zheng Wang Wei (701-761) 王維 Zhongnan Mountain Retreat 終南別業 In the middle of my life I was fond of the Buddhist Way; 中歲 頗好道 now my life is late and I’m at home, along the Southern Mountain. 晚家 南山陲 Desiring this lovely, solitary life, 興來 美獨往 superb of scenery—life’s affairs now gone from awareness. 勝事 空自知 Walking until the water’s edge, 行到 水窮處 I sit and watch as clouds rise up and appear. 坐看 雲起時 By chance, I happen upon an aged forest man; 偶然 值林叟 we talk and laugh, not returning—for we have time. 談笑 無還期 http://www.followtheblueflute.com/2012/05/wang-weis-zhongnan-mountain-retreat-300.html Another translation - Villa on Zhongnan Mountain, by Wang Wei In my middle years I came to much love the Way and late made my home by South Mountain's edge. When the mood comes upon me, I go off alone, and have glorious moments all to myself. I walk to the point where a stream ends, and sitting, watch when the clouds rise. By chance I meet old men in the woods; we laugh and chat, no fixed time to turn home. Wang Wei's "Villa on Zhongnan Mountain" from An Anthology of Chinese Literature, Stephen Owen, ed. and trans. (New York: W.W. Norton, 1996) p. 390. http://afe.easia.columbia.edu/at/wang_wei/ww01.html 2. いるか ( iruka), [Eng. - dolphin / exist?] by Shuntaro Tanikawa (1931 - ) The author reading dolphin https://www.youtube.com/watch?v=MZc30YL8uhw About the poem - 'The title is “いるか (iruka).” Iruka is dolphin but the word is also used as “iru” (a verb that means “exist”) and “ka” (particle to make a question sentence) in this poem. Which one do you think is meant for “dolphin” or “exist? (iru-ka)” ? He plays on the word and its ambiguity but he said that he never cared about how many “dolphins” are really in the poem. So please figure out by yourself how many word, “dolphin” you can see in the poem'. https://kaorihillslearning.wordpress.com/ Interview with Shuntaro Tanikawa with another 3 poems translated into English http://www.connotationpress.com/featured-guest-editor/fge-2012/1429-tanikawa-shuntaro-translated-by-elliott-a-kazuo-poetry In the English part we read 2 poems by Robert Frost: Fire and Ice and Questioning Faces. Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Questioning Faces The winter owl banked just in time to pass And save herself from breaking window glass. And her wings straining suddenly aspread Caught color from the last of evening red In a display of underdown and quill To glassed-in children at the window sill. As a follow-up, Alexander Belyaev translated these poems into Russian and wrote his commentaries to them http://yasashisa.livejournal.com/353044.html Some of the links we used: Fire and Ice recited by Frost and then someone else https://www.youtube.com/watch?v=zzU7_NiApvs http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/44263 On Fire and Ice http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/frost/fireice.htm A blog entry on Questioning Faces http://randomnoodling.blogspot.ru/2013/06/poetry-friday-questioning-faces.html Frost Free Library http://www.frostfriends.org/library.html Иосиф Бродский. Скорбь и разум (1994) http://iosif-brodskiy.ru/proza-i-esse/skorb-i-razum.html |
Reading Poems
Authors: Lena Vaneyan and Alyosha Prokopyev Archives
October 2018
Categories |