Alexander Belyaev introduced 2 poems to the participants - a Chinese one 終南別業, Villa on Zhongnan Mountain by Wang Wei and a Japanese - いるか ( iruka), dolphin / exist? by Shuntaro Tanikawa 1. 終南別業, [Eng. - Villa on Zhongnan Mountain] by Wang Wei (701-761) Villa on Zhongnan Mountain A fragment drawn by calligrapher Yui Yu Zheng Wang Wei (701-761) 王維 Zhongnan Mountain Retreat 終南別業 In the middle of my life I was fond of the Buddhist Way; 中歲 頗好道 now my life is late and I’m at home, along the Southern Mountain. 晚家 南山陲 Desiring this lovely, solitary life, 興來 美獨往 superb of scenery—life’s affairs now gone from awareness. 勝事 空自知 Walking until the water’s edge, 行到 水窮處 I sit and watch as clouds rise up and appear. 坐看 雲起時 By chance, I happen upon an aged forest man; 偶然 值林叟 we talk and laugh, not returning—for we have time. 談笑 無還期 http://www.followtheblueflute.com/2012/05/wang-weis-zhongnan-mountain-retreat-300.html Another translation - Villa on Zhongnan Mountain, by Wang Wei In my middle years I came to much love the Way and late made my home by South Mountain's edge. When the mood comes upon me, I go off alone, and have glorious moments all to myself. I walk to the point where a stream ends, and sitting, watch when the clouds rise. By chance I meet old men in the woods; we laugh and chat, no fixed time to turn home. Wang Wei's "Villa on Zhongnan Mountain" from An Anthology of Chinese Literature, Stephen Owen, ed. and trans. (New York: W.W. Norton, 1996) p. 390. http://afe.easia.columbia.edu/at/wang_wei/ww01.html 2. いるか ( iruka), [Eng. - dolphin / exist?] by Shuntaro Tanikawa (1931 - ) The author reading dolphin https://www.youtube.com/watch?v=MZc30YL8uhw About the poem - 'The title is “いるか (iruka).” Iruka is dolphin but the word is also used as “iru” (a verb that means “exist”) and “ka” (particle to make a question sentence) in this poem. Which one do you think is meant for “dolphin” or “exist? (iru-ka)” ? He plays on the word and its ambiguity but he said that he never cared about how many “dolphins” are really in the poem. So please figure out by yourself how many word, “dolphin” you can see in the poem'. https://kaorihillslearning.wordpress.com/ Interview with Shuntaro Tanikawa with another 3 poems translated into English http://www.connotationpress.com/featured-guest-editor/fge-2012/1429-tanikawa-shuntaro-translated-by-elliott-a-kazuo-poetry
0 Comments
Leave a Reply. |
Reading Poems
Authors: Lena Vaneyan and Alyosha Prokopyev Archives
October 2018
Categories |