Clive James is an Australian author, critic, broadcaster, poet, translator and memoirist.
His site http://www.clivejames.com An interview with Clive James https://youtu.be/RprBnTWIU5s Poem in focus: Japanese Maple http://www.clivejames.com/poems/recent/japanesemaple Wayne Jennings is a poet and playwright (and an English teacher with I can't even say how long experience!) Reading poems of H.D. - Sea Rose, Sea Poppy and Oread, and In the Station of the Metro by Esra Pound with John Narins, Alyosha Prokopyev, John Narins, Ekaterina Zakharkiv and Elena Vaneyan.
Reading Immanuel of Rome with Shlomo Krol
Mirrors in R.M. Rilke's poetry
with Alyosha Prokopyev Dame for dem Spiegel (Lady in a Mirror) - http://www.planck.com/Rilkerhymed/rilkedamespiegel.htm We were happy to have Daniel Ryudo as our guest by Skype on 22.07.2017. He read his poems After the Quake, Sphinx’s Riddle, Dylanelle, For Edgar and Sestina (for Daniel Peterson, July 2017). Thank you, Daniel! Reading Bog Queen and Exposure by Seamus Heaney with Victor Kachalin. Victor offered his translation of Bog Queen http://www.kreschatik.kiev.ua/2/23.htm and also introduced the translation of Exposure made by Rafael Shenderovich http://raf-sh.livejournal.com/1353318.html About Heaney's 'bog poems' - https://wordandsilence.com/2016/06/03/heaneys-bog-poems/ In the German part Alyosha Prokopyev continued exploring the theme of mirrors in German poetry. We talked about poems from Paul Celan's collection Poppy and Memory (1952) which Alyosha has translated. About Paul Celan - https://www.poetryfoundation.org/poets/paul-celan In the English part we read poems of Lyn Hejinian ('In the dark sky', 'An alphabet of advancing ice') with Yuri Kulchitskiy, John Narins and Kirill Korchagin. About Lyn Hejinian https://www.poetryfoundation.org/poets/lyn-hejinian Reading Michael Palmer with Kirill Korchagin.
Reading Jorie Graham's poem Treadmill from her poetry collection Place (2012) with John Narins, Katya Zakharkiv and Kirill Korchagin Jorie Graham's website http://www.joriegraham.com/ +++ Well, it took us 2,5 hours to read the first half of the poem........ I have created a google doc for all interested. Please go to https://docs.google.com/document/d/16HPeRqc6T8OTFYQuvGj6mgtZAcvo8Q1HFq775L8KILs/edit I will see your request and add share it with you -- then you are welcome to add any comments. Reading Jorie Graham's poems End and On the Virtue of the Dead Tree from her poetry collection Place (2012)
with Wayne Jennings, Katya Zakharkiv and Kirill Korchagin Jorie Graham's website http://www.joriegraham.com/ 1) Reading Romance sonámbulo by Federico García Lorca with Anna Orlitskaya. Federico García Lorca. Romance sonámbulo http://www.poesi.as/index203.htm Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический Романс. Перевод О. Савича http://minnez.narod.ru/lorka.html 2) The theme of mirrors in German poetry with Alyosha Prokopyev (continuation). We read Der Weier (The Pond) by Annette von Droste-Hülshoff - http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=110961 About Annette von Droste-Hülshoff - https://en.wikipedia.org/wiki/Annette_von_Droste-H%C3%BClshoff Alyosha Prokopyev
Ф. Тютчев Последний катаклизм Когда пробьет последний час природы, Состав частей разрушится земных: Всё зримое опять покроют воды, И божий лик изобразится в них! Johann Christian Friedrich Hölderlin In lieblicher Bläue… - http://www.lieder.net/lieder/get_text... Lena Vaneyan 1) [little tree] by e.e.cummings https://www.poetryfoundation.org/poem... some nice info - https://www.poets.org/poetsorg/text/archive-e-e-cummingss-christmas-card 2) God Rest Ye Merry, Gentlemen (Christmas Carol) lyrics - https://en.wikipedia.org/wiki/God_Res... Traditional choir - https://www.youtube.com/watch?v=FlfHyb397VY Nat King Cole - God Rest Ye Merry, Gentlemen - https://www.youtube.com/watch?v=MrxWw... Reading Francesco Petrarca with fr. Giovanni Guaita. Part 2 Reading Francesco Petrarca with fr. Giovanni Guaita. Part 1 This time we read WWI poetry. It was our priviledge to talk by Skype with Zarina Markova, Senior lecturer from the South-West University in Blagoevgrad, Bulgaria and an editor of BETA E-Newsletter. Zarina told us about the poetry of Dimcho Debelyanov. To learn more please check B E T A E-N e w s l e t t e r, I s s u e 2 6 (November-December, p. 4, 65) http://www.beta-iatefl.org/6594/blog-news/e-newsletter-issue-26-2016/ Zarina Markova
In the English part, by way of commemorating August 12, the Night of the Murdered Poets which took place in 1952, we considered Yiddish folk song Tsen Brider.
Tsen Brider performed by Zupfgeigenhanzel https://www.youtube.com/watch?v=efK-difrlR8 Lyrics in Yiddish and English http://lyricstranslate.com/en/tsen-brider-ten-brothers.html About the Night of the Murdered Poets https://en.wikipedia.org/wiki/Night_of_the_Murdered_Poets +++++ We also digged into the earlier history of Tsen Brider. Its most dramatic part took place during World War II when it became 'a Jewish requiem' - Jacobson, Joshua R., "Tsen Brider: a Jewish Requiem" (2000). Music Faculty Publications. Paper 7. (open access, hosted by Northeastern University) http://hdl.handle.net/2047/d20000653 Jacobson, Joshua R. (2000) “Tsen Brider”: A Jewish Requiem. Musical Quarterly (2000) 84 (3): 452-474 (requires subscription to The Musical Quarterly) http://mq.oxfordjournals.org/content/84/3/452.full.pdf+html About Joshua R. Jacobson http://www.joshuajacobson.org/ About Martin Rosenberg http://holocaustmusic.ort.org/places/camps/central-europe/sachsenhausen/rosenbergmartin/ About Alexandr Kulisiewicz http://holocaustmusic.ort.org/places/camps/central-europe/sachsenhausen/kulisiewiczaleksander/ Jewish Death Song composed by Martin Rosenberg. Performed by the Zamir Chorale of Boston, Joshua Jacobson, conducting https://www.youtube.com/watch?v=Aj19ly9gLhQ Alexandr Kulisiewicz sings Tsen Brider https://www.youtube.com/watch?v=YxWCi_lPZIw Alexander Belyaev introduced 2 poems to the participants - a Chinese one 終南別業, Villa on Zhongnan Mountain by Wang Wei and a Japanese - いるか ( iruka), dolphin / exist? by Shuntaro Tanikawa 1. 終南別業, [Eng. - Villa on Zhongnan Mountain] by Wang Wei (701-761) Villa on Zhongnan Mountain A fragment drawn by calligrapher Yui Yu Zheng Wang Wei (701-761) 王維 Zhongnan Mountain Retreat 終南別業 In the middle of my life I was fond of the Buddhist Way; 中歲 頗好道 now my life is late and I’m at home, along the Southern Mountain. 晚家 南山陲 Desiring this lovely, solitary life, 興來 美獨往 superb of scenery—life’s affairs now gone from awareness. 勝事 空自知 Walking until the water’s edge, 行到 水窮處 I sit and watch as clouds rise up and appear. 坐看 雲起時 By chance, I happen upon an aged forest man; 偶然 值林叟 we talk and laugh, not returning—for we have time. 談笑 無還期 http://www.followtheblueflute.com/2012/05/wang-weis-zhongnan-mountain-retreat-300.html Another translation - Villa on Zhongnan Mountain, by Wang Wei In my middle years I came to much love the Way and late made my home by South Mountain's edge. When the mood comes upon me, I go off alone, and have glorious moments all to myself. I walk to the point where a stream ends, and sitting, watch when the clouds rise. By chance I meet old men in the woods; we laugh and chat, no fixed time to turn home. Wang Wei's "Villa on Zhongnan Mountain" from An Anthology of Chinese Literature, Stephen Owen, ed. and trans. (New York: W.W. Norton, 1996) p. 390. http://afe.easia.columbia.edu/at/wang_wei/ww01.html 2. いるか ( iruka), [Eng. - dolphin / exist?] by Shuntaro Tanikawa (1931 - ) The author reading dolphin https://www.youtube.com/watch?v=MZc30YL8uhw About the poem - 'The title is “いるか (iruka).” Iruka is dolphin but the word is also used as “iru” (a verb that means “exist”) and “ka” (particle to make a question sentence) in this poem. Which one do you think is meant for “dolphin” or “exist? (iru-ka)” ? He plays on the word and its ambiguity but he said that he never cared about how many “dolphins” are really in the poem. So please figure out by yourself how many word, “dolphin” you can see in the poem'. https://kaorihillslearning.wordpress.com/ Interview with Shuntaro Tanikawa with another 3 poems translated into English http://www.connotationpress.com/featured-guest-editor/fge-2012/1429-tanikawa-shuntaro-translated-by-elliott-a-kazuo-poetry In the English part we read 2 poems by Robert Frost: Fire and Ice and Questioning Faces. Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Questioning Faces The winter owl banked just in time to pass And save herself from breaking window glass. And her wings straining suddenly aspread Caught color from the last of evening red In a display of underdown and quill To glassed-in children at the window sill. As a follow-up, Alexander Belyaev translated these poems into Russian and wrote his commentaries to them http://yasashisa.livejournal.com/353044.html Some of the links we used: Fire and Ice recited by Frost and then someone else https://www.youtube.com/watch?v=zzU7_NiApvs http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/44263 On Fire and Ice http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/frost/fireice.htm A blog entry on Questioning Faces http://randomnoodling.blogspot.ru/2013/06/poetry-friday-questioning-faces.html Frost Free Library http://www.frostfriends.org/library.html Иосиф Бродский. Скорбь и разум (1994) http://iosif-brodskiy.ru/proza-i-esse/skorb-i-razum.html |
Reading Poems
Authors: Lena Vaneyan and Alyosha Prokopyev Archives
October 2018
Categories |